Pages

Saturday, April 28, 2012

Children's Day, May 5  with " Child " Japanese calligraphy



   The gentle breeze expresses dreams in a blue sky.
   The carp is the lucky creature.


   They celebrate for children every year in this season.





   The pretty eyes continue staring at the fluttering forever.
   Without getting tired.


   You are hope itself.





   The holiday May 5 is Children's Day.
   There is the future in your hand.


   God bless you.




    おもしろく  ふくらむ風や  鯉幟
      正岡 子規  (1867 – 1902)


    interestingly  wind swell out  carp streamer  
      Masaoka Shiki  (1867 – 1902)








    "" (shi, or ko). It is translated as offspring, child, son, daughter, love, etc.
   This character is written by Kanzi, Regular script. 

   Pictogram
   The image of a baby, with a large head and supple arms or legs.

   The love of the parent seems to be given in this letter.
   The shape. The sound of the words.


   They remind me of gentleness.
   I pray so that all children are healthy and happy.







    風吹けば  来るや隣の  鯉幟 
     高浜 虚子  (1874 – 1959)

    If wind blows  the next door's  carp streamer approaches
     Kyoshi Takahama  (1874 – 1959)





ブログランキング・にほんブログ村へ
Please your Click support. Thank you.

Saturday, March 10, 2012

The supreme bliss fountain  with " Heaven " Japanese calligraphy




   Now, here is the arrival of elegant scent.
   Even how the severe season.

   The change certainly comes.





   Rays amplify sweetness.
   It needs nothing elsewhere.

   A moment is filled up.





   Weeping Japanese apricot.
   Many smiles.

   The heart is warmed by all.


    あづさ弓 春の山風吹ぬらん 峰にも尾にも 花匂ひけり
     道元  (1200 – 1253)

    The bow of God   Spring wind blowing down
      In peak and ridge    The flowers are fragrant.
     
Dōgen  (1200 – 1253)






   "
" (ten, or ama). It is translated as the sky, Universe, Cosmos, Fatal things, Creator, God, Power of the Nature, Heaven, Paradise, The place where God lives in, The first, etc.
   This character is written by Kanzi, Regular_script.


   Etymology : Hieroglyph
   It is state that human head has been emphasized.

   This character expresses very wide and various meanings.
   And " Ten " is religious, and spiritual pronunciation.

   I will be reminded of the sacred.


    紅梅や 見ぬ恋作る 玉すだれ
     松尾 芭蕉 (1644 – 1694)

    crimson Japanese apricot  make invisible love  as ball
Sudare
     Matsuo Bashō (1644 – 1694)








 

   This hang down apricot was recorded in Awaji Island.
   The cheerful sense of the seasons is expressed.




    東風吹かば にほひおこせよ 梅の花 主なしとて 春を忘るな
      菅原 道真  (845 – 903) 拾遺和歌集

    If easterly wind blows  Please release incense  full bloom apricot
     Even if there isn't the master  Please don't forget spring
      
Sugawara no Michizane  (845 – 903) Shūi Wakashū


   The elegance shakes.
   The heart seems to waver for joy, too.




ブログランキング・にほんブログ村へ
Please your Click support. Thank you.

Friday, February 24, 2012

Sweet time Ⅱ with " Wind " Japanese calligraphy





   The solitude softly brushes my cheeks.
   No, it's imagination.

   Only a shadow stands.





   My sense has passed.
   So, and nothing is left.

   The dry wind shakes hair.





   I hope that there is just you.
   The time has flowed.
   
   ... The small boat drifts between ripples.



   Here is Genkai-chō, Higashi-matsuura District, Saga Prefecture.


     あつさりと  春はきにけり  浅黄空
      小林 一茶  (1763 - 1827)

     All too soon  spring has come  light yellow sky
      Kobayashi Issa  (1763 - 1827)
 









   "" (fū, kaze). It is translated as wind, air, manners, atmosphere, etc.
   This character is written by Kanzi, Regular script.

   Etymology : Phono-semantic compound
   凡 (all)  +  虫 (insects)


   The whisper of the wind.
   The tone of the insect.

   I sometimes forget them.
   Though they always stay in there.

   I do not notice it.
   The Nature is gentle for all.











    世の中は 常にもがもな 渚こぐ あまの小船の 綱手かなしも
      鎌倉右大臣 ( 源実朝 ) (1192 - 1219)

    I hope this world never changes.
     The fisherman rows a small boat in shore, deeply impressive.
      Minamoto no Sanetomo   (1192 - 1219) 



  The human being might have allowed itself to the destiny in the joy and sorrow. 
  
  The place of my photography is the same as this movie (about June).
  Here is the scenery which doesn't change for several hundred years.

  A man-made constructions were only built before 40 years ago.
    It's a Nuclear・Power・Plant.

  So, it may be safe. Who knows ?
  This nature will be kept in good condition.


  Probably...





ブログランキング・にほんブログ村へ
Please your Click support. Thank you.

Friday, February 10, 2012

Feeling the approach of a new season




   The smile indicate something next.
   She first has taken off.

   Yet, cold wind is surrounding her.





   The shape melt into fleeting light.
   The keen-edged snow white.

   Please don't forget me.





   After this the snowfall will polish princesses.
   The trial is going to wait for them, but.

   God must give Ume the best sweet fragrance. (
Ume : Japanese apricot )


    難波津に 咲くやこの花 冬ごもり 今は春べと 咲くやこの花
      王仁 ( ? - ? )  古今和歌集

    The flower which bloomed near the sea hibernated in winter.
      Now, spring has come, a flower bloomed.
      
Wani ( ? - ? )  Kokin Wakashū 



    Japanese calligraphy on a hanging scroll





     海原の 沖行く船を帰れとか 領布振らしけむ 松浦佐用姫
      作者不詳 万葉集 (
松浦佐用姫)

     Princess Sayo regret a lover crossing the sea,
       and wags a hand from the top of the mountain.
      unknown authorship 
Man'yōshū  


   This waka expressed parting sorrow.
   When the lover of the Princess Sayo went over from Japan to China.

   Matsuura Sayo princess is the legend.
   The love is an everlasting story, as for any times.

   This prose is written by Hiragana and Kanzi letter,
Cursive script on Kakemono.
   
   This 31-syllable Japanese poem was created about my hometown more than 1,200 years ago.







   The flower of Ume seems to be shut in to ice.
   Buddha of the temple in Kamakura kindly protects them.

   The beauty adds to brightness in coldness still more.


     しら梅に  明くる夜ばかりと  なりにけり
       与謝蕪村 (1716 – 1783)   

     White plum blossomy  dawn has come  to pick me up   
       Yosa Buson (1716 – 1783)   


   The Ume flower contains the long-range Japanese tradition.




ブログランキング・にほんブログ村へ
Please your Click support. Thank you.

Friday, January 27, 2012

The step to the daybreak





   The ray will lead wandering heart to the future.
   To warm breast of the mountains.

   Severe but tender.





   Bumpy, undulation way.
   Roundabout, lost road.

   Yes, the dream might have been a plaything of the fate.





   Possibly the thorny distance might be joy.
   Now and think, isn't so?

   Faraway, the steps.






   大根引き 大根で道を 教えけり
    小林 一茶 (1763 - 1827) 

   pulling a radish  with the radish  showing a direction (radish : Japanese white radish)
    Kobayashi Issa (1763 - 1827)
  


  The winter scenery of the farm village is described in this haiku.
  Issa Kobayashi has a warm heart.

  His sad fate adds to the depth of works still more.
  They are very gentle mind.

  Of course he doesn't exist anymore in the world.
  However, his soul is eternity.





            



   ふじの嶺の煙もいとど立ちのぼる 上なきものは思いなりけり
     藤原家隆 (1158-1237)    新古今 和歌集

   Even smoke of such high Mt. Fuji is going to go up to the top more.
      It was fire of the thought of the love that I didn't stop rising forever.
     Fujiwara no Ietaka (1158-1237)   Shin Kokin Wakashū 



   To the direction of the rays.
   There is Mount Fuji.

   It is our heart, itself.



ブログランキング・にほんブログ村へ
Please your Click support. Thank you.