Pages

Saturday, April 6, 2013

Petal like smile with " Spring " Japanese calligraphy



A weeping cherry tree is planted in front of the gate of the temple.
like beckoning, or dancing.

The branch is shaken by wind.




Transparent pale pink.
The shaking tempts us.

Only as for the very short period.




Heart will continue to penetrate the blue sky.
As we all are being fused.

While unaware...


    み吉野の 山辺にさける 桜花 
      雪かとのみぞ あやまたれける

       紀友則  (850 – 904)   古今和歌集 (醍醐天皇 編)


     in the mountains of Yoshino cherry blossom blooms
      I mistook it snow.

       Ki no Tomonori (850 – 904)   Kokin Wakashū (compiled by Emperor Daigo)








    "春" (shun, or haru). It is translated as spring.  
    This character is written by Kanzi, Semi-cursive script.

    Etymology : Phono-semantic compound
    「萅」simplified form.
    semantic 艸 (grass) +  日 (sun) + phonetic 屯 (village)  


さまざまの 事おもひ出す 桜かな
松尾芭蕉 (1644 – 1694)

various things  reminds me of the cherry tree
Matsuo Bashō (1644 – 1694)




100 years passed across the sea.
The cherry blossom which became the spring pastime that gives poetic charm of the U.S. capital.






The cherry tree grows up by the love of many people.
Much good faith will make cherry trees still more beautiful.












Special Edition
I dedicate these to people loving the cherry around the world.



Saturday, March 23, 2013

The cherry blossoms are starting to bloom with " Birth " Japanese calligraphy






Flowering cherry is very early this year.
Severe cold was already forgotten.

Four Seasons always come around.







SAKURA is Japanese view of life and death itself.
Short life. Ephemeral fate.

We are reminded them every year from the ancient times.






Joy to born. Sorrow to gone.
Both are tied.

Ironically they will create comedy and tragedy, mixing or even reversing.



    今年より  春知りそむる  桜花
      散ると言ふことは  ならはざらなむ

        紀貫之 (872 – 945)   古今和歌集 (醍醐天皇 編)


    in this year known spring for the first time  Cherry Blossoms SAKURA
       I want to say   that NOT learning to fall

        Ki no Tsurayuki (872 – 945)   Kokin Wakashū (compiled by Emperor Daigo)






    "生" (shō, or sei). It is translated as life, living, lifetime, birth, etc.

   This character is written by Kanzi, Semi-cursive script.

    Etymology : hieroglyph
    Form that grows out of the grass


     いま桜  咲きぬと見えて  うす曇り
        春にかすめる  世の気色かな

          読人知らず   新古今和歌集 (後鳥羽上皇 編)


     Now Cherry Blossoms  signs as blooming    slightly overcast sky
        Spring is hazy  views of the world     

          unknown     Shin Kokin Wakashū (compiled by the retired emperor Go-Toba)





  Kyoto has a lot of noted places of the cherry tree.
  The history might polish them.

  Taking more than 1,000 years.


      ゆかん人 来ん人しのべ 春がすみ
         立田の山の  はつ桜花

            西行法師 (1118 – 1190)   新古今和歌集 (後鳥羽上皇 編)
   
      Those who have gone  or coming, please remember  Spring haze
         Tatsuta mountains  first cherry blossoms

            Saigyō (1118 – 1190)  Shin Kokin Wakashū (compiled by the retired emperor Go-Toba)



Friday, March 1, 2013

Girls' lovely Day with " Festival " Japanese calligraphy





The Japanese Doll Festival (Hina-matsuri), or Girls' Day, is held on March 3. 
Platforms with a red hi-mōsen are used to display a set of ornamental dolls (hina-ningyō)

representing the Emperor, Empress, attendants, and musicians in traditional court dress.







The custom of displaying dolls began during the Heian period (since about 1200 before). 
The official decoration consists of five or seven steps

Each position is selected as each role.






Girls celebrate it while eating cakes in front of hina-ningyō.
These dolls are succeeded to carefully by ancestors from generation to generation.

Therefore they have the very long history.



   草の戸も 住み替る代ぞ ひなの家
     松尾芭蕉  (1644 - 1694)

   Poor my home take new resident dolls are displayed
     Matsuo Bashō (1644 - 1694)







"祭" (sai, matsuri). It is translated as sacrifice to, ceremonial, festival, etc.
This character is written by Kanzi, Semi-cursive script. 

Etymology : Ideogrammic compound
  ⺼ (meat)  +  手 (hand)  +  示 (ceremony)


Many encounters will create various stories.
I image the figures that people bless each other in a hand hand.

very small event. very profound love.



   掌に 飾つて見るや 雛の市
     小林一茶 (1763 - 1827)


   In a palm decoration looks at market of dolls
     Kobayashi Issa (1763 - 1827)







This song is known to all Japanese.
It is the gentle music that a calm spring day seems.

The mind to value a tradition is included there.


   雛祭る 都はづれや 桃の月
     与謝蕪村 (1716 - 1784)

   The Doll's Festival even this country moon of peach
     Yosa Buson (1716 - 1784)



Friday, February 1, 2013

Scent of spring apricot with " Elegant " Japanese calligraphy






February is the season of Japanese apricot.
Its color and aroma.

They are wrapped in Japan.






The gardener carefully pruned them every year.
It is delicate appearance and shape that nature and human being fused.

We take good care of everything.






Even as for not only the light but also the shade.
Is this fragrance handed down to you?

From Down Under.



冬ながら  空より花の  ちりくるは
  雲のあなたは  春にやあるらむ
   清原 深養父 (生没年不詳 平安時代中期)

Though it's winter  flowers have been fluttering  from the sky 
  the other side of the cloud  Wouldn't it spring?    
   Kiyohara no Fukayabu   (dates unknown about  Heian period 9-10th century)






   "雅" (ga, or miyabiyaka). It is translated as elegant, graceful, refined, etc.
   This character is written by Kanzi, Semi-cursive script.

   Etymology : Phono-semantic compound
    phonetic 牙 (tooth) + semantic 隹 (bird)

   
   Birdsong, flap.
   The person came attracted by them from old days.

   The combination of flower and bird is the source of the art.
   The arrival of the season occurs to my heart.


     草分けの 貧乏家や 梅の花
       小林 一茶 (1763 - 1827)

     weeds grew thick  in poverty house  flower of plum
       Kobayashi Issa (1763 - 1827)




 梅の花  それとも見えず  久方の
  天霧る雪の  なべて降れれば
    よみびとしらず  古今和歌集

 flower of the plum  cannot be distinguished  in the distance  
   white snow falls  all over the sky
     author is unknown  Kokin Wakashū 






Tuesday, January 1, 2013

Thanks to you all and your works, sincerely with " Mountain " Japanese calligraphy




"The Blue Planet Earth"

Dreaming Mount Fuji on New Year's Day.  
It is said that it would be very lucky in Japan.



ちょうど、いなずまが東から西にひらめき渡るように、人の子も現れるであろう。
   マタイによる福音書  24章 27節

For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; 
so shall also the coming of the Son of man be.  
   THE GOSPEL ACCORDING TO MATTHEW  CHAPTER 24 verse 27





Here is over the sky of Nara city. Nara is the most historical, very profound and noble city.
It is necessary so that many days enjoy there. 

The charm doesn't run out.


 


It is the summit of Mount Fuji in the summer.




A lot of friends gave me many encounters and encouragements last year, too.
With a lot of excellent works...

Those lovely cultural exchanges presented deep emotion to me.
I thank to all friends who visited my small the Far East space.



All your works are elegant.
I heartily respect them, and was always impressed by them.



Treasure every encounter, for it will never recur...
I reverently accept the providence.




   雪の富士  高し地上の  ものならず 
     山口 誓子 (1901 - 1994)

   Snowy Mt. Fuji  Too high, unlikely  On the ground
     Yamaguchi Seisi (1901 - 1994)





   "山" (san, or yama). It is translated as mountain, hill, peak.
   This character is written by Kanzi, Semi-cursive script.

   Etymology : Ideogrammic
   This character expresses the figure plainly. It is primitive.

   The works of my friends are wonderful like this, too.


    霧しぐれ  富士をみぬ日ぞ  面白き
     松尾 芭蕉 (1644 – 1694)

      fog  and drizzle  can't see  mt.Fuji  quite a good day
     Matsuo  Bashō (1644 – 1694)







 遊びをせんとや生まれけむ   戯れせんとや生まれけむ
   遊ぶ子供の声聞けば  わが身さへこそゆるがるれ

 仏は常にいませども  うつつならぬぞあはれなる
   人の音せぬ暁に  ほのかに夢に見え給ふ


 梁塵秘抄  編者 後白河法皇 (1127 - 1192)


 I was born to play.    I was born to flirt.
   when I hear the voice of a playing child,  my mind and body seem to be shaken.

 Buddha is always present.    but I can't see the profound.
   in the dawn without the sign of life,  faintly visible in a dream.

 Ryōjin Hishō   editor  Emperor Go-Shirakawa (1127 - 1192)




A Happy New Year.
To all our friends




                                                       01.01.2013  00:00
From the Far East, Japan.
ruma