Viewing Cherry blossoms together.   Wonderful members have exceeded 2,000. July 15, 2012.  Thank you very much for joining us.  I love you.


Sunday, May 3, 2015

The focus of shine " with " Rising sun " Japanese calligraphy

Nor is it clear to me,
as people are born and die,

where they are coming from and where they are going.

花見れば 心さへにぞ うつりける  色にはいでじ 人もこそ知れ
凡河内 躬恒 (859–925)   古今和歌集

prime has passed flowers even my mind has changed  however expressionless to avoid known to someone  

Nor why,
being so ephemeral in this world,

they take such pains to make their houses pleasing to the eye.

をりしもあれ 花たちはなの かをるかな  むかしをみつる  夢の枕に
藤原 公衡 (1158-1193)   千載和歌集

as always in full bloom it fragrant  think old days bedside dreams 
Fujiwara no kinhira (1158-1193)  Senzai Wakashū

The  master and the dwelling are competing in their transience.

誰かまた 花橘に 思ひ出でん  我も昔の 人となりなば
藤原 俊成 (1114 - 1204)   新古今和歌集

someone reminds me like this flowers I wonder  after I died the same way

   " 陽 " (yō, or hi). It is translated as light, sun(太陽), etc.
This character is written by Kanzi, Semi-cursive script.

   Etymology : Phono-semantic compound
    阜 (hill) + 昜 (rising)

This character reminds me the sun. It is a very bright space.
Kanji are given various image to people. It is a profound information transmission.

Please enjoy the spring color.
Here is the Tachikawa city located in Tokyo.

マタイによる福音書 第6章 第22節

The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is sound, your whole body will be full of light.
Matthew 6:22

Please also enjoy silence of music.
Here is the Yokosuka city located in Kanagawa Prefecture.

マタイによる福音書 第6章 第28節

Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. 
They don't toil, neither do they spin, 
Matthew 6:28

God bless you.

Wednesday, April 1, 2015

Photos only #04 " This delightful week "

Thank you for your visit, always. sincerely yours.

Sunday, March 8, 2015

Where are the scent from? with " Voice " Japanese calligraphy

I listened to the spring whisper.

梅の花  なににほふらん  見る人の  色をも香をも  忘れぬる世に
大弐 三位 (999 - 1082)   新古今和歌集

Plum blossom Why fragrant People to appreciate  Color and flavor Even though they've forgotten
Daini no Sanmi (999 - 1082)   Shin Kokin Wakashū

Idyllic day.

わかやとの  梅のたちえや  見えつらん  思ひの外に  君かきませる
平 兼盛 (? -991)   拾遺和歌集

My house Branch of apricot Whether looked?  Surprisingly You've come

Sunshine is gentle.

梅の花  匂ふ春べは  くらぶ山  闇に越ゆれど  しるくぞありける
紀 貫之 (872 - 945)   古今和歌集

Japanese apricot Spring scent Desolate mountain  Going darkness  Feel presence clearly

   " 声 " (sei, or koe). It is translated as voice.
   This character is written by Kanzi, Regular script.

   Etymology : Ideogrammic compound
    Clang the lithograph  +    Ear

The voice can be heard naturally. Although it is wonder what.
In both ears and mind.

Plum Blossoms in Kyoto.
Over the next two months. Kyoto is the most shining season.

ペテロの第一の手紙 第5章 第6節

Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time; 
1 Peter  5:6

God bless you.

Wednesday, February 11, 2015

Photos only #03 " The Solemn seedlings "

Thank you for your visit, always. sincerely yours.

Thursday, January 15, 2015

The wandering future with " Woman " and " Man " Japanese calligraphy

Maybe, she might to be waiting for someone.
Encounter and farewell.

Something is waiting for her.

世の中は かくこそありけれ 吹く風の  目に見ぬ人も 恋しかりけり
紀 貫之 (872 – 945)    古今和歌集

This world  want to meet  wind blows   even can't see  miss the man       
Ki no Tsurayuki (872 – 945) Kokin Wakashū

Between the two, the word is not required.
one man, and woman.

What's reflected in their eyes ?

天つ空 とよのあかりに 見し人の  なほ面影の しひて恋しき
大納言 公任 (966 – 1041)  新古今和歌集

the firmament in dim light seen woman   beautiful appearance very miss    
Fujiwara no Kintō (966 – 1041) Shin Kokin Wakashū

They will continue to penetrate into no one knows the other side.
As if there was nothing there.

Without even leaving the trace.

恋ひ死なば 恋ひも死ねとや 玉ほこの  道行人に ことづてもなき
柿本 人麻呂  拾遺和歌集 

if heartbreak love die sharp halberd  passing man nor message
Kakinomoto no Hitomaro (662 – 710) Shūi Wakashū

" 女 " (nyo, or onna). It is translated as woman.
This character is written by Kanzi, Regular script.
Etymology : Pictogram
woman with breasts kneeling or standing.
The form of this character I looks like a mother that holding a child. 
Feminine soft impression has been contained.

A lot of meeting and parting. Port Yokohama.

" 男 " (nan, or otoko). It is translated as male, man, husband, etc.
This character is written by Kanzi, Regular script.
Etymology : Ideogrammic compound
    田 (field) + 力 (power)
Man has been represented as a farmer. 
This character reminds directly to "male" to us.

Port Yokohama view from dusk till dawn.

  使徒行伝 第18章 第21節 

but taking his leave of them, and saying, "I must by all means keep this coming feast in Jerusalem, 
but I will return again to you if God wills," 
he set sail from Ephesus.
  Acts 18:21

God bless you.