Friday, February 24, 2012
Sweet time Ⅱ with " Wind " Japanese calligraphy
The solitude softly brushes my cheeks.
No, it's imagination.
Only a shadow stands.
My sense has passed.
So, and nothing is left.
The dry wind shakes hair.
I hope that there is just you.
The time has flowed.
... The small boat drifts between ripples.
Here is Genkai-chō, Higashi-matsuura District, Saga Prefecture.
あつさりと 春はきにけり 浅黄空
小林 一茶 (1763 - 1827)
All too soon spring has come light yellow sky
Kobayashi Issa (1763 - 1827)
"風" (fū, kaze). It is translated as wind, air, manners, atmosphere, etc.
This character is written by Kanzi, Regular script.
Etymology : Phono-semantic compound
凡 (all) + 虫 (insects)
The whisper of the wind.
The tone of the insect.
I sometimes forget them.
Though they always stay in there.
I do not notice it.
The Nature is gentle for all.
世の中は 常にもがもな 渚こぐ あまの小船の 綱手かなしも
鎌倉右大臣 ( 源実朝 ) (1192 - 1219)
I hope this world never changes.
The fisherman rows a small boat in shore, deeply impressive.
Minamoto no Sanetomo (1192 - 1219)
The human being might have allowed itself to the destiny in the joy and sorrow.
The place of my photography is the same as this movie (about June).
Here is the scenery which doesn't change for several hundred years.
A man-made constructions were only built before 40 years ago.
It's a Nuclear・Power・Plant.
So, it may be safe. Who knows ?
This nature will be kept in good condition.
Friday, February 10, 2012
Feeling the approach of a new season
The smile indicate something next.
She first has taken off.
Yet, cold wind is surrounding her.
The shape melt into fleeting light.
The keen-edged snow white.
Please don't forget me.
After this the snowfall will polish princesses.
The trial is going to wait for them, but.
God must give Ume the best sweet fragrance. ( Ume : Japanese apricot )
難波津に 咲くやこの花 冬ごもり 今は春べと 咲くやこの花
王仁 ( ? - ? ) 古今和歌集
The flower which bloomed near the sea hibernated in winter.
Now, spring has come, a flower bloomed.
Wani ( ? - ? ) Kokin Wakashū
Japanese calligraphy on a hanging scroll
海原の 沖行く船を帰れとか 領布振らしけむ 松浦佐用姫
作者不詳 万葉集 (松浦佐用姫)
Princess Sayo regret a lover crossing the sea,
and wags a hand from the top of the mountain.
unknown authorship Man'yōshū
This waka expressed parting sorrow.
When the lover of the Princess Sayo went over from Japan to China.
Matsuura Sayo princess is the legend.
The love is an everlasting story, as for any times.
This prose is written by Hiragana and Kanzi letter, Cursive script on Kakemono.
This 31-syllable Japanese poem was created about my hometown more than 1,200 years ago.
The flower of Ume seems to be shut in to ice.
Buddha of the temple in Kamakura kindly protects them.
The beauty adds to brightness in coldness still more.
しら梅に 明くる夜ばかりと なりにけり
与謝蕪村 (1716 – 1783)
White plum blossomy dawn has come to pick me up
Yosa Buson (1716 – 1783)
The Ume flower contains the long-range Japanese tradition.
Subscribe to: Posts (Atom)