Monday, November 29, 2010

The gift of the full maturity

    The flame suddenly appeared.
   The mountains seem to be colored gorgeously.

   The intense cold air changes them into vivid still more.

    The steep slope is the canvas.
   The organic paint is melt together.

   And heap up...

    The blaze will pass away soon.
   It leaves only the crisp and clear impression...

   The Nature may give lingering sounds to the next season.

    色付や  豆腐に落ちて  薄紅葉
     松尾 芭蕉     (1644 – 1694)

    Coloring...  Fell on
tofu  Lightly autumn leaves   
Matsuo Bashō   (1644 – 1694)

"Leaf" Japanese calligraphy

"" (yō, ha). It is translated as leaf, petal, etc.
This character is written by Kanzi, Semi-cursive script

Etymology : Phono-semantic compound
葉 ⇒ 枼 (table) + 艸 (grass)

The leaves have the fate they leave momentarily.

The West and the Orient.
The both may have the same recognition toward this word.
The impression is good for this season.

The moment of fallen leaves turns red and yellow most.
It is a sign of the winter, and a mystery of the Nature.

Sunday, November 21, 2010

The ravine filled with fumes of wild incense

    The getting burnt sense seems to be a smell of the far-off memory.
   The absentminded shadow of a farmer may be a symbol of this season.

   I sometimes lose my eyesight of it.

    The cold air wraps up the slope.
   The smoke drifts aimlessly.

   It seems to be far... or near ...

    To the upper rice field.  To the sky. . .
   And to the next season. . .

   The memories are wandering all the time.

木枯に 岩吹きとがる 杉間かな
     松尾 芭蕉   (1644 – 1694)

    A cold wintry wind ...  Rock sharp keenly soars  From interval of cedars    
     Matsuo Bashō (1644 – 1694)

   Hare is Oniki District,
Hasami-chō, Nagasaki Prefecture.

"Next" Japanese calligraphy

"" (ji, tsugi). It is translated as next, order, etc.
This character is written by Kanzi,
Regular script

Etymology : Ideogram
次 ⇒ 二 (two) + 欠 (yawn, crouch, lack)

二 : The meaning is the state that man stand in line and wait for.
欠 : The meaning is the state to stoop down.

The rice field and the peasant has already begun preparations for the next year.
The harvest may depend on the much earlier behavior...

Saturday, November 13, 2010

The ground microcosm

The crimson may float in the air.
It seems to be Queen of the forest.

Only Nature can give glory to the clothes.

This space is covered with crimson stars.
They overlap and play gentle music.

Without it being disturbed to anyone.

The transmitted light is softhearted.
It surrounds the ground warmly.

And, leads a tender smile...

一枚の  紅葉且つ散る  静かさよ
高浜虚子       (1874 – 1959)

One piece ...  Colored leaves and gone  Quietness
  Kyoshi Takahama (1874 – 1959)

"Star" Japanese calligraphy

"" (sei, hoshi). It is translated as star, planet.
This character is written by Kanzi,
Cursive script.

Etymology : Phono-semantic compound
星 ⇒ 晶 (crystal, bright) + 生 (lifetime, birth)

The crystal are born in the space. . .
The ancient people are poets.

The star which does not reach the hand.  
The star which there is immediately.
The all is great crystal.

Tuesday, November 9, 2010

The layer of calm and brightness

The various silhouettes are diversely and softly pile on top.
The encounter is a moment.

The rays are illusions...

The undulation leads from the water's edge to the sea.
The island seems to reach the hand immediately.

But, I cannot catch it...   It closely resembles something.

The fine weather rays surround the island.
The shadow and the sun. Those mixture.

The border melts ambiguously...

荒海や  佐渡に横たふ  天の川
  松尾 芭蕉   (1644 – 1694)

Rough sea...  Lies in Sado island  Milky Way   
Matsuo Bashō (1644 – 1694)

Tuesday, November 2, 2010

The limitless blessing

Something begins.  Something is over...
Get something.     Lose something...

The twin relations are universal.

However, It is often forgotten.
Only gain has been demanded.

Yes. Human beings are always the habits of the one way.

The Nature advocates no objection for it.
It is really quite.

A human being is greedy, but is weak...

山は暮れて  野はたそがれの  すすきかな
与謝蕪村 (1716 – 1783)

Mountain getting dark   Field of the dusk   Japanese pampas grass ...
Yosa Buson  (1716 – 1783)

"End" Japanese calligraphy

"" (shū, owaru). It is translated as end, finally, etc.
This character is written by Kanzi,
Regular script.

Etymology : Phono-semantic compound
終 ⇒ 冬 (winter) + 糸 (thread)

冬 (winter) : The meaning is the end of the year.
終 (end)   : The meaning can coil itself around a spool till the last.

The harvest is joy. And it is a result.
However, we may have had the joy in the process.
Of course with hardship.

Something is going to begin again...