All is vanity 一切皆空
露の命 はかなきものを 朝夕に 生きたるかぎり 逢ひ見てしがな
小野 小町 (825 – 900) 続後撰和歌集
Life of dew a fleeting glance morning and evening as long as live want to meet
Ono no Komachi (825 – 900) Shokugosen Wakashū
The self is opened.
白露も 時雨もいたく もる山は 下葉残らず 色づきにけり
紀 貫之 (872 – 945) 古今和歌集
White dew and a lot drizzle in the mountain all fallen leaves had colored
Ki no Tsurayuki (872 – 945) Kokin Wakashū
Consciousness is at the mercy of flow.
秋の夜の 露をば露と 置きながら 雁の涙や 野辺を染むらむ
壬生 忠岑 (898 – 920) 古今和歌集
Of autumn night dew itself while leave them tears of goose dye the field
Mibu no Tadamine (898 – 920) Kokin Wakashū
"禅" (zen). It is translated as zen.
This character is written by Kanzi, Semi-cursive script.
Etymology : Phono-semantic compound
semantic 示 (show) + phonetic 単 (sole)
単 is expressed that live now in this moment.
Zen state of mind.
正 法 眼 蔵
Shō bō gen zō
身心脱落 只管打坐
Come to naught a body and a heart, and merely sit down earnestly.
仏道をならふといふは 自己をならふ也
A meaning to learn a way of Hotoke is to learn myself.
自己をならふといふは 自己を忘るる也
A meaning to learn myself is to forget myself.
自己を忘るるといふは 万法に証せらるる也
A meaning to forget myself is to obey providence of the Nature.
万法に証せらるるといふは 自己の身心および他己の身心をして脱落せしむるなり
A meaning to obey providence of the Nature is to make mind and body of my own, and mind and body of another person emptiness.
この心あながちに切なるもの とげずといふことなきなり
If own heart desires it earnestly toward the aim, you will accomplish any kind of thing.
The last sentence encourages me.
The self-knowledge is the most difficult theme.
It is forever.
しかもかくのごとくなりといへども、花は愛惜にちり、草は棄嫌におふるのみなり
Various phenomena and events may occur in this world.
However, the flower will be scattered while mourn its leave.
Even if the weed is disliked, it's grow thick still more.
The human being is often at a loss, but the Nature will plainly change regardless of them.
ありと見て 手にはとられず 見ればまた ゆくへもしらず 消えしかげろふ
紫 式部 (978 – 1025) 源氏物語
i can see but can't touch try to see again don't know whereabouts disappeared mirage
Murasaki Shikibu (978 – 1025) The Tale of Genji
Yes. From 1,000 years ago, the Japanese might understand it.
真実は無い。もし真実をみたというのであれば、それは真実ではない。
鈴木 大拙 (1870 - 1966)
There isn't the truth. It's not true if you got the truth.
Daisetsu Teitaro Suzuki (1870 - 1966)