あしひきの 山の黄葉 今夜もか  浮かび行くらむ 山川の瀬に
大伴書持 (? - 746)  万葉集
Autumn mountain fallen leaves tonight,too  went floating shallows of river
Ōtomo no Fumimochi (? - 746)  Man'yōshū

秋風の 吹きにし日より 音羽山  みねの梢も 色づきにけり
紀 貫之 (866 - 945)  古今和歌集
Autumn breeze from blewing day Otowa mountain  treetop of the peak turns red 
Ki no Tsurayuki (866 - 945)  Kokin Wakashū
神な月 風に紅葉の 散る時は  そこはかとなく 物ぞ悲しき
藤原高光 (939 - 994)  新古今和歌集
comes to november autumn leaves fall in the wind vaguely sad atmosphere 
Fujiwara no Takamitsu (939 - 994)  Shin Kokin Wakashū
   "紅" (kō, kurenai). It is translated as deep red, crimson.
 This character is written by Kanzi, Semi-cursive_script.
   Etymology : Phono-semantic compound
  紅  ⇒ 糸 (thread) +  工 (work)
The molding of the Nature is very delicate. And splendid.
Kyoto is a very famous ancient city. Landmark architectures. Elegant nature. 
It is the symbolic town of Japan.
In every season, the expression is the traditional beauty.