あしひきの 山の黄葉 今夜もか 浮かび行くらむ 山川の瀬に
大伴書持 (? - 746) 万葉集
Autumn mountain fallen leaves tonight,too went floating shallows of river
Ōtomo no Fumimochi (? - 746) Man'yōshū
秋風の 吹きにし日より 音羽山 みねの梢も 色づきにけり
紀 貫之 (866 - 945) 古今和歌集
Autumn breeze from blewing day Otowa mountain treetop of the peak turns red
Ki no Tsurayuki (866 - 945) Kokin Wakashū
神な月 風に紅葉の 散る時は そこはかとなく 物ぞ悲しき
藤原高光 (939 - 994) 新古今和歌集
comes to november autumn leaves fall in the wind vaguely sad atmosphere
Fujiwara no Takamitsu (939 - 994) Shin Kokin Wakashū
"紅" (kō, kurenai). It is translated as deep red, crimson.
This character is written by Kanzi, Semi-cursive_script.
Etymology : Phono-semantic compound
紅 ⇒ 糸 (thread) + 工 (work)
The molding of the Nature is very delicate. And splendid.
Kyoto is a very famous ancient city. Landmark architectures. Elegant nature.
It is the symbolic town of Japan.
In every season, the expression is the traditional beauty.