Maybe, she might to be waiting for someone.
Encounter and farewell.
Something is waiting for her.
世の中は かくこそありけれ 吹く風の 目に見ぬ人も 恋しかりけり
紀 貫之 (872 – 945) 古今和歌集
This world want to meet wind blows even can't see miss the man
Ki no Tsurayuki (872 – 945) Kokin Wakashū
Between the two, the word is not required.
one man, and woman.
What's reflected in their eyes ?
天つ空 とよのあかりに 見し人の なほ面影の しひて恋しき
大納言 公任 (966 – 1041) 新古今和歌集
the firmament in dim light seen woman beautiful appearance very miss
Fujiwara no Kintō (966 – 1041) Shin Kokin Wakashū
They will continue to penetrate into no one knows the other side.
As if there was nothing there.
Without even leaving the trace.
Here is the Port Yokohama, Kanagawa Prefecture.
恋ひ死なば 恋ひも死ねとや 玉ほこの 道行人に ことづてもなき
柿本 人麻呂 拾遺和歌集
if heartbreak love die sharp halberd passing man nor message
Kakinomoto no Hitomaro (662 – 710) Shūi Wakashū
" 女 " (nyo, or onna). It is translated as woman.
This character is written by Kanzi, Regular script.
Etymology : Pictogram
woman with breasts kneeling or standing.
The form of this character I looks like a mother that holding a child.
Feminine soft impression has been contained.
A lot of meeting and parting. Port Yokohama.
" 男 " (nan, or otoko). It is translated as male, man, husband, etc.
This character is written by Kanzi, Regular script.
Etymology : Ideogrammic compound
田 (field) + 力 (power)
Man has been represented as a farmer.
This character reminds directly to "male" to us.
Port Yokohama view from dusk till dawn.
「神のみこころなら、またあなたがたのところに帰ってこよう」と言って、別れを告げ、エペソから船出した。
使徒行伝 第18章 第21節
but taking his leave of them, and saying, "I must by all means keep this coming feast in Jerusalem,
but I will return again to you if God wills,"
he set sail from Ephesus.
Acts 18:21
God bless you.