Everything is getting clearer.
The joy will be filled.
梅が香に 昔をとへば 春の月 こたへぬ影ぞ 袖に映れる
藤原 家隆 < Fujiwara no Ietaka > ( 1158 - 1237 ) 新古今和歌集 < Kokin Wakashū >
The joy will be filled.
梅が香に 昔をとへば 春の月 こたへぬ影ぞ 袖に映れる
藤原 家隆 < Fujiwara no Ietaka > ( 1158 - 1237 ) 新古今和歌集 < Kokin Wakashū >
At this time everyone was waiting for.
The world will be illuminated.
The world will be illuminated.
み吉野は 春のけしきに かすめども 結ぼほれたる 雪の下草
紫式部 < Murasaki Shikibu > ( 970 ? - 1019 ? ) 後拾遺和歌集 < Goshūi Wakashū >
紫式部 < Murasaki Shikibu > ( 970 ? - 1019 ? ) 後拾遺和歌集 < Goshūi Wakashū >
" 春 " (shun・haru). It is translated as spring.
This character is written by Kanzi, Small seal script.
Etymology : It is Phono-semantic compound.
semantic 艸 (“grass”) + phonetic 屯 (“sprout”) + semantic 日 (“sun”).
semantic 艸 (“grass”) + phonetic 屯 (“sprout”) + semantic 日 (“sun”).
Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently,
and was restored, and saw everyone clearly.
Mark 8:25
それから、イエスが再び目の上に両手を当てられると、盲人は見つめているうちに、
なおってきて、すべてのものがはっきりと見えだした。
マルコによる福音書 8:25
Thank you for your visit, always.
I love you.
sincerely yours.