I listened to the spring whisper.
梅の花 なににほふらん 見る人の 色をも香をも 忘れぬる世に
大弐 三位 (999 - 1082) 新古今和歌集
Plum blossom Why fragrant People to appreciate Color and flavor Even though they've forgotten
Daini no Sanmi (999 - 1082) Shin Kokin Wakashū
Idyllic day.
わかやとの 梅のたちえや 見えつらん 思ひの外に 君かきませる
平 兼盛 (? -991) 拾遺和歌集
My house Branch of apricot Whether looked? Surprisingly You've come
Taira no Kanemori (? - 991) Shūi Wakashū
Sunshine is gentle.
梅の花 匂ふ春べは くらぶ山 闇に越ゆれど しるくぞありける
紀 貫之 (872 - 945) 古今和歌集
Japanese apricot Spring scent Desolate mountain Going darkness Feel presence clearly
Ki no Tsurayuki (872 - 945) Kokin Wakashū
" 声 " (sei, or koe). It is translated as voice.
This character is written by Kanzi, Regular script.
Etymology : Ideogrammic compound
Clang the lithograph + Ear
The voice can be heard naturally. Although it is wonder what.
In both ears and mind.
Plum Blossoms in Kyoto.
Over the next two months. Kyoto is the most shining season.
だから、あなたがたは、神の力強い御手の下に、自らを低くしなさい。時が来れば神はあなたがたを高くして下さるであろう。
ペテロの第一の手紙 第5章 第6節
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time;
1 Peter 5:6
God bless you.