ぬばたまの 夜渡る月を おもしろみ 吾が居る袖に 露ぞ置きにける
作者未詳 『万葉集』 巻7-1081
The English translation of this Waka is as follows.
" Where I saw the moon crossing the night in the darkness as a wind stream
Unnoticature on my sleeve glittering glowing balls appeared. "
夏の夜の 臥すかとすれば ほととぎす 鳴くひとこゑに 明くる東雲
古今和歌集 紀貫之
The English translation of this Waka is as follows.
" Despite having finally fallen asleep on the summer evening, sun rises along with the crying voice of the crowd. "
古今和歌集 紀貫之
The English translation of this Waka is as follows.
" Despite having finally fallen asleep on the summer evening, sun rises along with the crying voice of the crowd. "
有明の つれなくみえし 月はいでぬ 山郭公 まつ夜ながらに
新古今和歌集 巻第三 夏歌 藤原良経 (1169-1206)
The English translation of this Waka is as follows.
" A ruthless moon came out, but Lesser cuckoo did not show up even if I waited all night. "
新古今和歌集 巻第三 夏歌 藤原良経 (1169-1206)
The English translation of this Waka is as follows.
" A ruthless moon came out, but Lesser cuckoo did not show up even if I waited all night. "
"暮" (bo, or kure). It is translated as get dark, sunset, nightfall, dusk, etc.
This character is written by Kanji, Regular script.
This character is written by Kanji, Regular script.
"For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
Matthew 20:1
天国は、ある家の主人が、自分のぶどう園に労働者を雇うために、夜が明けると同時に、出かけて行くようなものである。
マタイによる福音書 20:1
Matthew 20:1
天国は、ある家の主人が、自分のぶどう園に労働者を雇うために、夜が明けると同時に、出かけて行くようなものである。
マタイによる福音書 20:1
Thank you for your visit, always.
I love you.
sincerely yours.