Pages

Sunday, July 5, 2026

Without herself noticing, the girls are...

 


 
  Anyone can stand here anytime.
  As an audience, or as an actor.

  The show is free of charge.




  The flow continues...
  The soft breeze surrounds them.

  The colors will gradually change.



  i wonder if remember the warm touch of the hand?
  The time goes by, too.

  Please don't untie the knot, because it's yours eternally.


    撫子や  堤ともなく  草の原
     高浜 虚子 (1874 - 1959)

    dianthus (nadeshiko) blooms  on the bank  grassy plain
     Kyoshi Takahama (1874 - 1959)


このように、いつまでも存続するものは、信仰と希望と愛と、この三つである。
このうちで最も大いなるものは、愛である。
コリントの信徒への手紙1 第13章13節

But now abideth faith, hope, love, these three; and the greatest of these is love. 
13:13  Corinthians




" 四季 " (shi ki). It is translated with four seasons.
This character is written by Kanzi, Regular script.

The first letter expresses four. The next expresses a season.
And it is a sound of very beautiful words.

It is used in this way.
" 季節 (ki setsu) " It is translated with a season.










No comments:

Post a Comment

Thank you for following my blog,
and enjoying precious time with me.