Thank you for your visit, always. sincerely yours.
Pages
Thursday, June 18, 2015
Sunday, May 3, 2015
The focus of shine " with " Rising sun " Japanese calligraphy
Nor is it clear to me,
as people are born and die,
where they are coming from and where they are going.
花見れば 心さへにぞ うつりける 色にはいでじ 人もこそ知れ
凡河内 躬恒 (859–925) 古今和歌集
prime has passed flowers even my mind has changed however expressionless to avoid known to someone
Ōshikōchi no Mitsune (859–925) Kokin Wakashū
Nor why,
being so ephemeral in this world,
they take such pains to make their houses pleasing to the eye.
をりしもあれ 花たちはなの かをるかな むかしをみつる 夢の枕に
藤原 公衡 (1158-1193) 千載和歌集
as always in full bloom it fragrant think old days bedside dreams
Fujiwara no kinhira (1158-1193) Senzai Wakashū
The master and the dwelling are competing in their transience.
誰かまた 花橘に 思ひ出でん 我も昔の 人となりなば
藤原 俊成 (1114 - 1204) 新古今和歌集
someone reminds me like this flowers I wonder after I died the same way
Fujiwara no Shunzei (1114 - 1204) Shin Kokin Wakashū
" 陽 " (yō, or hi). It is translated as light, sun(太陽), etc.
This character is written by Kanzi, Semi-cursive script.
Etymology : Phono-semantic compound
阜 (hill) + 昜 (rising)
This character reminds me the sun. It is a very bright space.
Kanji are given various image to people. It is a profound information transmission.
Please enjoy the spring color.
Here is the Tachikawa city located in Tokyo.
目はからだのあかりである。だから、あなたの目が澄んでおれば、全身も明るいだろう。
マタイによる福音書 第6章 第22節
The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is sound, your whole body will be full of light.
Matthew 6:22
Please also enjoy silence of music.
Here is the Yokosuka city located in Kanagawa Prefecture.
なぜ、着物のことで思いわずらうのか。野の花がどうして育っているか、考えて見るがよい。働きもせず、紡ぎもしない。
マタイによる福音書 第6章 第28節
Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow.
They don't toil, neither do they spin,
Matthew 6:28
God bless you.
Wednesday, April 1, 2015
Sunday, March 8, 2015
Where are the scent from? with " Voice " Japanese calligraphy
I listened to the spring whisper.
梅の花 なににほふらん 見る人の 色をも香をも 忘れぬる世に
大弐 三位 (999 - 1082) 新古今和歌集
Plum blossom Why fragrant People to appreciate Color and flavor Even though they've forgotten
Daini no Sanmi (999 - 1082) Shin Kokin Wakashū
Idyllic day.
わかやとの 梅のたちえや 見えつらん 思ひの外に 君かきませる
平 兼盛 (? -991) 拾遺和歌集
My house Branch of apricot Whether looked? Surprisingly You've come
Taira no Kanemori (? - 991) Shūi Wakashū
Sunshine is gentle.
梅の花 匂ふ春べは くらぶ山 闇に越ゆれど しるくぞありける
紀 貫之 (872 - 945) 古今和歌集
Japanese apricot Spring scent Desolate mountain Going darkness Feel presence clearly
Ki no Tsurayuki (872 - 945) Kokin Wakashū
" 声 " (sei, or koe). It is translated as voice.
This character is written by Kanzi, Regular script.
Etymology : Ideogrammic compound
Clang the lithograph + Ear
The voice can be heard naturally. Although it is wonder what.
In both ears and mind.
Plum Blossoms in Kyoto.
Over the next two months. Kyoto is the most shining season.
だから、あなたがたは、神の力強い御手の下に、自らを低くしなさい。時が来れば神はあなたがたを高くして下さるであろう。
ペテロの第一の手紙 第5章 第6節
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time;
1 Peter 5:6
God bless you.
Wednesday, February 11, 2015
Subscribe to:
Comments (Atom)