Pages

Tuesday, November 27, 2012

The exploration of the four seasons with " Find " Japanese calligraphy






Of course the beauty of the Nature has been existed from the ancient times.
At the same time we Japanese have polished the our own aesthetics.

It may be unique thought.








To explore something to transcend mere existence.
Yes, There is infinite number of things i do not know.

It is fun to know.







The colored leaves are the special objects of cultural praise.
Many 31-syllable Japanese poems(waka) and haikus have been given to them.

When it is this season, Japanese are rediscovering the tradition in it.




      うらを見せ  おもてを見せて  散るもみぢ
         良寛  (1758–1831)

      showing the back  showing the face  maple is scattered
         Ryōkan (1758–1831)







   "見" (ken, or miru). It is translated as find, see, observe, behold, look, etc.

   This character is written by Kanzi, Regular script. 

   Etymology : Ideogrammic compound
    目 (eye) +  儿 (human)



    Something more than look is included in this words.
   We have been always trying to find the beauty in nature, even tiny.

   Pursuit of its inner beauty is a lofty consciousness.
   Something.




   奥山に 紅葉ふみわけ なく鹿の
       声きく時ぞ 秋はかなしき
          猿丸大夫 (birth uncertain about 877 - 885 ?)


   a deep mountain  through colored leaves  the deer crows
       hear the voice  sorrowful autumn day
          Sarumaru no Taifu (birth uncertain about 877 - 885 ?)





Kyoto is an ancient city.
The color seemed to have been protected in the long history, too.

Sophisticated colors exist in profound environment.




   白露の  色はひとつを  いかにして
       秋の木の葉を  ちぢに染むらむ
         藤原敏行   (birth uncertain about 901 - 907 ?)


   the white dew  despite one color  I wonder how
       autumn foliage   dyed in various
         Fujiwara no Toshiyuki  (birth uncertain about 901 - 907 ?)














Thursday, November 1, 2012

God blessings to you with " Celebration " Japanese calligraphy




The holy place, the Shinto shrine and ceremony.
   Since the mythical times, Japanese God, the Emperor protected the nation.

    Our veneration is dedicated. All is cleansed here.






"Seven-Five-Three (Shichi-Go-San) " is an annual event of the children.
In most cases, they wear a luxurious kimono.

The hair ornament is lovely.






The love is eternity.
Warmth of the hand, the smile are so, too.

Yes, anyone feels them close.




    名月を  取つてくれろと  泣く子かな
     小林一茶 (1763 - 1827)
   

    the beautiful moon  please take it  child have cried  
     Kobayashi Issa (1763 - 1827)








   "祝" (shuku, or iwau). It is translated as celebrate, congratulate, blessing, etc.

   This character is written by Kanzi, Semi-cursive script.

   Etymology : Ideogrammic compound
    示 (show) + 口 (mouth) + 儿 (kneel)

   The person who serve God.
   To tell joy to God.

   Children are holy.
   Or they may be messengers of God.









   This movie records processes from preparations to prayer.

   God bless you and yours.







Monday, October 1, 2012

From dusk till dawn with " Sunset " Japanese calligraphy



  In morning of terraced rice fields, soft chills drift.
  And, Season pass at a gallop here.

  The crop was given to people.






  The deep love was granted to them.
  Every year in the long history.
 
  It was a holy ceremony for our country.






  The standing in line may be the molding beauty.
  Our Courtesy, Modest, Consideration, Wisdom, Dignity ・・・.

  All of them were born from here.



     山は暮て  野は黄昏の  薄哉
     与謝 蕪村  (1716 – 1784)

     mountain goes down  field is dusk  Japanese pampas grass 
     Yosa Buson  (1716 – 1784)






 
 
   "暮" (bo, or kureru). It is translated as evening, dusk, sunset, ending, etc.
   This character is written by Kanzi, Semi-cursive script. 

   Etymology : Phono-semantic compound
    phonetic : 莫 (is not)  +   semantic : 日 (the sun)



   This form reminds me of the state that something ends in.
   The opening, and the end.

   Samsara. It never stops.










  
     はづかしや  おれが心と  秋の空
     小林 一茶 (1763 - 1827) 

     I am ashamed  my secret heart  and autumn sky
     Kobayashi Issa (1763 - 1827)




    The time goes by slowly.
    Here is Oniki-region, Hasami-chō, Nagasaki Prefecture.







Saturday, September 1, 2012

Traditional dreams with " Dance " Japanese calligraphy




  While more than 400 years in remote place, apostles have inherited the manners and customs.
  Anyone has hardly looked. Nobody has almost been here.

  It's mysterious, but here is the place where Christianity was first introduced into Japan.





  Religion and culture. Those all harmonized peacefully all the time.
  Churches, Temples and Shinto shrines

  Each other's the respect.






  The treasure will be succeeded to from now on.
  It is their soul.

  lovely.




  別れ端や  笠手に提げて  夏羽織
  松尾 芭蕉 (1644 – 1694)

  parting the time  hang on shade  summer half-coat
  Matsuo Bashō (1644 – 1694)







   "舞" (bu, or mau). It is translated as dance, posture, prance, brandish, etc.
   This character is written by Kanzi, Semi-cursive script.

   Etymology : Ideogrammic compound
    無 (nothing) + 舛 (steps)


   The innocent dance is noble.
   They are the incarnations.

   The drum, the gong, the flute, the song.
   Those the tones, the sound, the beating.

   All will be resonant mentally.



   御目出度  存じ候  今朝の秋 
   小林 一茶  (1763 - 1827)

   congratulations  feel good news  this morning autumn  
   Kobayashi Issa  (1763 - 1827)









  The festival enlivens my blood.
  A certain something is recalled in subconsciousness.


  " Hirado Janguwara dance "



  The west end of Japan.
  Here is Hirado-Island, Nagasaki prefecture.




Wednesday, August 1, 2012

The delights of plowed ground with " Green " Japanese calligraphy




   Summer morning has the feeling of the pulse.
   The boiling of the life.

   The upbringing continues without cease.





 
   The morning sun gives the power to paddy-rice.
   The farmers concentrate wisdom at this moment.

   The long history.






   Clouds protect us.
   The wind. That time.

   I will hug the flow.



   夏山の  洗ふたやうな  日の出哉
    小林 一茶 (1763 - 1827)

   In summer mountain  such as washed  the sunrise comes
    Kobayashi Issa (1763 - 1827)







   "緑" (ryoku, or midori). It is translated as Green.
   This character is written by Kanzi, semi-cursive script.

   Etymology : Phono-semantic compound
    semantic : 糸 (thread)  +  phonetic : 录 (record)


     万緑の  中や吾子の歯  生え初むる
      中村 草田男 (1901 - 1983)

     Myriad green leaves  my child's tooth  began to grow   
      Nakamura Kusatao (1901 - 1983)


   All grows up.
   They are our great joy.

   This color symbolizes it.









   Rice planting Yamaguchi elementary school.
   This scene is a rustic farm in remote areas.


   The fragrance of the soil forever.
   Here is south of Shimabara, Nagasaki prefecture.






ブログランキング・にほんブログ村へ
Please your Click support. Thank you.